2014. december 14., vasárnap

15 tény, ami kimaradt a Harry Potter-filmekből

A hét könyvből nyolc filmet forgattak, mindegyik hatalmas bevételt is hozott, köszönhetően a rajongóknak, akik rohantak a moziba, hogy újraélhessék kedvenc történetüket. És hogy aztán többnyire kissé csalódottan távozzanak. A filmekből ugyanis sok részlet kimaradt - sőt, néhány ponton dühítően átírták a történteket. 

Íme 15 részlet, amit nem tudsz, ha csak a filmeket láttad. 

 1. A kopogószellem.   A Roxfortban él egy kopogószellem, Hóborc (eredeti nevén Peeves). Hóborc legfőbb célja és örömforrása a káosz. Egy igazi idegesítő bajkeverő, az ember legszívesebben kitekerné a nyakát - de hát ugye nem lehet, hisz már halott. Így képzelték Hóborcot a rajongók / Picard sem érti, miért maradt ki.  


 2. Piton adóssága.   Piton azért gyűlölte annyira James Pottert - Harry apját - mert örök életére az adósa volt: diákkorukban Piton majdnem végzetesen megsebesült, amikor belopózott a Szellemszállásra, ahol Lupin éppp vérfarkassá alakult. James Potter mentette meg. Piton örökre adósa lett James Potternek. 


 3. Holdsáp, Tapmancs, Féregfark és Ágas.   A Tekergők térképét, ami olyan sokat segített Harry-nek, Remus Lupin, Sirius Black, Peter Pettigrew és James Potter készítették. A térképen látható nevek az ő titkos neveik: Moony, azaz Holdsáp (Lupin), Padfoot, azaz Tapmancs (Black), Wormtail, azaz Féregfark (Pettigrew) és Prongs, azaz Ágas (Potter). A Tekergők Térképe. 


 4. Vérfarkas-gondok.   A Szellemszállás valójában nem kísértettanya. A sikolyok és zajok, amiket az arra járók hallottak, Lupin fájdalmas sikolyai voltak, ide járt ugyanis, hogy biztosan ne bánthasson senkit, amikor teliholdkor vérfarkassá változott. A Szellemszállás - mégsem volt kísértettanya. 


 5. Szabályszegők.   James Potter, Sirius Black és Peter Pettigrew bejegyzetlen animágusok voltak. Potter szarvassá tudott átváltozni, Black kutya-alakot öltött, Pettigrew pedig ugyebár patkánnyá tudott változni, innen jöttek a Tekergők térképén látható neveik is. Pettigrew emberként és patkányként. 


6. M.A.J.O.M. Hermione annyira a szívén viselte Dobby és a házimanók sorsát, hogy létrehozott egy szervezetet, a Manók Alkotmányos Jogaiért Országos Mozgalmat - sajnos a tagtoborzás nem volt olyan sikeres. Dobby, a szabad manó.


 7. Főnixtollak.   A főnixtollak, amelyek Harry és Voldemort varázspálcáinak magját adták, Dumbledore főnixének, Hawkes-nak a tollai. 


 8. Rita Vitrol.   Az irritáló újságírónő szintén bejegyzetlen animágus volt - ami tilos a varázsvilágban. Bogárrá tudott változni, így észrevétlen tudott hallgatózni. Hermione jött rá a titokra, bogár-alakban elkapta Vitrolt és egy üvegbe zárta, hogy ne írhasson több hazug riportot. Rita Vitrol bogárként hallgatta ki a titkokat. 


 9. A Weasley Varázsvicc Vállalat.   Harry a Weasley-ikreknek adta a nyereményt, amit a Trimágus Tusán nyert. Ebből a tőkéből tudták megnyitni varázsviccboltjukat az Abszol úton. Harry adta az alaptőkét. 


 10. A jóslat.   A jóslat szerint Voldemort végzete egyetlen varázsló lehet: valaki, aki július végén születik, és akinek a szülei háromszor túlélték Voldemort támadását. Azonban ez alapján Neville Longbottom is lehetett volna a Kiválasztott, mivel őrá is igazak voltak a fentiek. A jóslatban azonban volt még egy kitétel: az lehet Voldemort végzete, akit a Sötét Nagyúr egyenrangúként jelöl meg. Azzal, hogy Voldemort épp Potterék házát támadta meg, és Harry-t próbálta megölni, ő maga tette meg Harry-t Kiválasztottá. Neville: majdnem-kiválasztott. 


 11. Gyerekekre specializálódva.   A vérfarkas, aki gyerekként megharapta Lupint, ezzel vérfarkassá téve őt, nem volt más, mint Fenrir Greyback - a visszataszító vérfarkas, aki a Halálfalók seregében szolgált. 

 12. Jogosítványt, forgalmit legyen szíves.   A varázslóknak a hoppanáláshoz ugyanúgy jogosítványt kell szerezni, mint a mguliknak az autóvezetéshez. 17 éves korukhoz közeledve a varázslók hoppanálásórákat vesznek, a jogosítványhoz szükséges vizsgát csak akkor tehetik le, ha már betöltötték a 17-et. A tanfolyamon először csak kis távolságokra kell hoppanálni. 

 13. Elátkozott pozíció.   A Sötét varázslatok kivédése tantárgy nem volt épp egy nyugdíjas állás: a tárgy oktatója soha nem maradt egy évnél tovább a pozícióban, mintha csak el lett volna átkozva. Mógust ugyebár elemésztette a beléköltözött Voldemort, Lockhartnak elment az esze, amikor visszafelé sült el egy varázslata, Lupinnak fel kellett mondania, amikor kiderült róla, hogy vérfarkas, Mordonról kiderült, hogy imposztor, Umbridge meg ideggyenge lett a kentaurokkal történt kis affér után és visszavonult az oktatástól. Piton meg... tudjátok. Nem egy nyugdíjas állás... 



 14. A bodzapálca.   A filmben Harry megsemmisíti Voldemort varázspálcáját, hogy senkinek ne lehessen ilyen erő a birtokában - ám előtte megjavítja vele a saját régi, törött pálcáját. Erre ugyanis másik pálca nem lenne képes, a Bodzapálca azonban a legerősebb varázspálca volt a világon. A legerősebb pálca sorsa sem volt tisztázva. 


 15. A legdühítőbb pontatlanság a filmben. Amikor Piton megölte Dumbledore-t, akkor Harry nem gyáván ácsorgott rejtekhelyén (ahogy a filmben). Valójában láthatatlan volt, mivel rajta volt a láthatatlanná tevő köpeny, és nem tudott megmoccanni, mert Dumbledore egy bűbájjal megbénította, tudta ugyanis, hogy máskülönben Harry közbeavatkozott volna. Nem pont úgy történtek a dolgok, mint a filmben. 


 Na ugye, hogy érdemes lenne elolvasni a könyveket! És még nem is késő... 

 Forrás: BuzzFeed

Mi akarna lenni a Harry Potter-könyvek szerzője, ha nem a Harry Potter-könyvek szerzője lenne?

A kérdést nem tudjuk, ki tette fel, de az írónő maga válaszolta meg:


Vagyis vidramérő szeretne lenni. (Nem véletlen – a fiatalkori saját magáról mintázott Hermione patrónusa is egy vidra a könyvsorozatban, emlékeztet a Time.) Nemrég egyébként új Harry Potter-elbeszélések jelentek meg J.K. Rowlingtól az írónő honlapján. Az egyik novella Dolores Umbridge-ről, a regények egyik legellenszenvesebb szereplőjéről szól.

Különleges Harry Potter-bolt nyílt a londoni vonatállomáson

Ha Londonban járnak, a Harry Potter-rajongók sok különleges helyet felfedezhetnek. A King Cross vasúti pályaudvaron lévő kis boltban igazi csemegékre lelnek a varázslótanoncról szóló történetek megrögzött olvasói. Harry Potter és barátainak történetei a világ legolvasottabb gyermek- és ifjúsági könyvsorozatai közé tartoznak. Szinte nincs már ember a Földön, aki ne tudná, ki is az a Harry Potter! A könyvekből nagy sikerű filmeket is készítettek, és persze, ahogy annak lennie kell, beindult a reklámipar is. Piacra dobták a Harry Potter-es tárgyakat is, amikkel mindenki egy kicsit közelebb kerülhet Roxforthoz. 

 A londoni King Cross vonatpályaudvaron (a történet szerint a 9 és 3/4. vágányról indul Harry vonata a Roxfort Varázslóképzőbe) is található egy cuki bolt, ahol megveheted a különleges és varázslatos tárgyakat. Varázspálcák, iskolai egyenruhák, könyvek, kofferek és megannyi más tárgy várnak a vásárlókra. Kukkants be a boltba, és ámulj el, hogy mennyi minden kapható! 

 Forrás: Tumblr










EMMA WATSON ÚJRA SZABAD PRÉDA

Egy év után véget ért Emma Watson és 22 éves párja, Matthew Janney szerelme. A pletykák egy hónappal ezelőtt kaptak szárnyra, amikor a 24 éves színésznőt többen látták, amint éppen kibútorozik londoni otthonából. 

 Watson sajtósa most megerősítette, a pár valóban külön utakon folytatja. Állítólag békében váltak el és a jövőben is barátok maradnak – mint a mesékben. Emma Watson tehát hivatalosan is szabad.

Újabb Harry Potter szereplő múltját tárja fel J. K. Rowling

Bárki elolvashatja az írónő legújabb szerzeményét, ha sikerül helyesen válaszolnia a Pottermore-oldalán feltett kérdésre. Annyit elárulunk, hogy a történet Piton professzorról fog szólni. 

Először úgy volt, hogy J. K. Rowling egészen Szentestéig minden napra egy-egy új történettel rukkol elő a Pottermore oldalon. Mint később kiderült, ez csak félreértés volt, de részben bizony igaz: mindössze néhány régebbi rész felidézése történik meg a 7 kötetes könyvsorozathoz készült portálon. Nos, az elsők között immár hozzáférhetővé vált Perselus Piton professzor rövid (tényleg, nagyon rövid) története, amelyet a látogatók egy helyesen megoldott rejtvény után olvashatnak el. Újat valóban nem tudhatunk meg a néhány mondatos olvasnivalóból, hiszen az már az utolsó Harry Potter-kötetből, A halál ereklyéiből kiderült, mennyire szerette hajdanán a bájitaltant oktató professzor a varázslófiú édesanyját. 

 Rowling korábban már jelentetett meg oldalán ezekhez hasonló írásokat: a legutóbbi például Dolores Umbridge-ról szólt, előtte pedig az idősödő Harry Potter és barátai találkozásáról írt egy történetet.

forrás: life.hu

BBC sorozat lesz Rowling álnéven írt regényeiből

A Kakukkszó című krimi komoly bestsellerré vált, miután egy Rowlingnak dolgozó ügyvéd felfedte, hogy a szerzőként feltüntetetett Robert Galbraith álnév mögött valójában a Harry Potter-könyvek írója rejlik. A BBC most a Kakukkszóból és a krimisorozat közben megjelent újabb, The Silkworm (Selyemhernyó) című könyve alapján indítana tévésorozatot. 
A krimisorozat főhőse Cormoran Strike, a háborús veteránból lett magánnyomozó. A Kakukkszóban egy szupermodell halálának körülményeit vizsgálta, a The Silkwormban egy ismert író eltűnésének ügyében nyomozott. J. K. Rowling mindkét történetet felnőtt olvasóknak szánta. Az írónő részt vesz a tévésorozat előkészítésében. Az epizódok számát és hosszát még nem döntötték el. A sorozatot az a produkciós cég (Bronte Film és Tv) fogja gyártani, amely a BBC és az HBO megrendelésére az Átmeneti üresedés című Rowling-regényből is minisorozatot készített. A 2012-ben megjelent könyv egy brit kisváros bizarr és tragikus fordulatokkal teli életét mutatta be. A februárban képernyőre kerülő feldolgozásban Micheal Gambon, Keeley Hawes, Rory Kinnear és Julia McKenzie szerepel. 

J.K. Rowling korábban arról beszélt: legjobban azt szereti a krimi műfajában, hogy – eltérően a Harry Pottertől, ahol a történetnek van egy meghatározott íve, kezdő- és végpontja – a detektívregények esetében különálló történeteket lehet írni, és amíg a nyomozó él, addig számos esetet tud megoldani. Cormoran Strike magánnyomozó történeteiből az írónő a Harry Potter-sorozatnál is hosszabb regényfolyamot tervez.

forrás: port.hu

2014. december 9., kedd

Rowling karácsonyi meglepetése Neked

J.K. Rowling nem hagyja az utolsó pillanatra az ajándékozást, hiszen már december 12-én elkezdi az osztogatást. És hát mi mást adna, ha nem új Harry Potter-sztorikat, ráadásul nem is egyet, hanem tizenkettőt. 
Az írónő a történeteket naponta tölti majd fel a Pottermore oldalára, melyeket a regisztrált olvasók érhetnek el. A The Telegraph úgy tudja, hogy az új történetek egyike Harry Potter roxfortos riválisáról, Draco Malfoyról szól majd. 
Rowling rendszeresen publikál az oldalán új sztorikat, például a kegyetlen Dolores Umbridge-ről és az énekes boszorkány Celestina Maggicáról, de jelent már meg cikk Rita Vitrol stílusában, melyből kiderült, hogy a felnőtt Harry kicsit beleőszült az aurorságba, Ron Weasley pedig kopaszodik.

Forrás: hellogiggles.com

Ami a regényekből kimaradt...

Az Egyesült Királyságban idén megjelent egy új kiadású Harry Potter. Ebben van néhány oldal, ami tartalmaz pár érdekességet, melyek a regényekből nem derülnek ki.( egészen pontosan a hetedik kötetben találhatóak.) 

Valaki összegyűjtötte ezeket angolul, és másvalaki lefordítottam őket. (Igazi spoiler nincs bennük.) 


 Íme:
• A Roxfort Expressz létrehozása előtt néhány fiatal varázsló és boszorkány seprűnyélen és megbűvölt járműveken érkezett a Roxfortba. 
 • A King’s Cross 9 és ¾. vágányán kívül más hasonló köztes vágányok is vannak. Ha kizárólag varázslók lakta európai településekre szeretnél eljutni, próbáld a 7 és felediket. 
 • A Teszlek Süvegnek öt és fél percébe került eldönteni, hogy Minerva McGalagonyt a Griffendélbe vagy a Hollóhátba ossza-e be. 
 • Számos roxfortos diák okozott felfordulást a King’s Crosson azzal, hogy például tarajos gőte léppel teli bőröndöket vagy harapós varázslatgyűjteményeket ejtettek el a mugli vonatállomás valamelyik pontján. 
 • 1876-ban Hóborc miatt a Roxfortot három napra kiürítették, miután a kopogószellem kiszabadult egy neki felállított csapdából, mely több veszélyes fegyverrel volt felszerelve. 
 • A varázslók általában idegenkednek a mugli technológiától. Az egyetlen kivételt az autók jelentik. Még a Mágiaügyi Minisztérium is birtokol egy különféle hasznos bűbájokkal átalakított autóflottát. 
 • Nagyon sok varázslónak nem tetszett, amikor létrehozták a muglik által használt buszokra nagyon hasonlító Kóbor Grimbuszt, és az első időkben többen elutasították a használatát (pedig mennyire menő már :)) – dontpanic) • A Roxfort igazgatói és igazgatónői meg tudják tanítani a mágikus portréikat arra, hogy pontosan ugyanúgy viselkedjenek, mint ők maguk. 
 • Sir Cadogan leghíresebb kalandja egy sárkányszerű Wyvern of Wye lénnyel esett meg, amit véletlenül megölt a törött pálcájával (ez nem tudom, milyen lény, vagy hogy van-e egyáltalán magyar neve – dontpanic) 
• Csak egyetlen egy, varázsképességekkel nem rendelkező személynek sikerült olyan messzire jutnia, hogy a fejére tegyék a Teszlek Süveget az avatási ceremónián, mielőtt lebukott volna, hogy valójában kvibli. 
 • A tizenegy varázslóiskola közül egyedül az afrikai Uagadou az, amely diákjait az Álomfutár (Dream Messenger) (ez saját fordítás – dontpanic) segítségével választja ki: egy jelet hagy az alvó gyerekek kezében.  • Az 1809-es Kviddics Világkupa döntője az emberek és a fák harcába torkollt, amikor az egyik játékosnak sikerült egy átokkal elérnie, hogy egy egész erdő megtámadja a stadiont (nem volt véletlenül hosszú ősz szakálla és egy magas, fekete tornya? – dontpanic) 
 • A Hugrabug ház szellemét, Pufók Frátert azért végezték ki, mert egy idős pap gyanúsnak találta, hogy egy fadarabbal bökdösi a parasztokat, akik ennek hatására titokzatos módon felgyógyulnak a himlőből. 
 • A Szent Mungó Varázsnyavalya és Ragálykúráló Ispotályban minden évben legalább egy olyan pácienst kezelnek, aki házi készítésű hopp-por használata közben sérült meg. 
 • Mielőtt roxforti tanár lett, Minerva McGalagony a Mágiaügyi Minisztérium Mágiarendészeti Ügyosztályán dolgozott. 
 • Az Animágussá válás folyamatának egyik lépése, hogy a személy képes legyen egy Mandragóra levelét egy egész hónapig a szájában tartania. 
 • Egy Raczidian nevű sötét varázslót azok a kukacok faltak fel, amelyek egy sikertelenül végrehajtott Patrónus bűbája során keletkeztek. 
 • Az ember testének bármely része használható a Százfűlé-főzet elkészítéséhez, legyen szó akár hajról, lábujjkörömről, korpáról, vagy még rosszabbról… 
 • Remus Lupin apja, Lyall világszerte híres szakértője volt az olyan mágikus lényeknek, mint kopogószellemek vagy mumusok 
 • 167 memóriabűbáj és Nagy-Britannia leghatalmasabb tömeges elrejtőbűbája kellett ahhoz, hogy egy módosított mugli gőzmozdonyból létrehozzák a Roxfort Expresszt. 
 • Az orosz varázslóiskola, a Koldovstoretz diákjai a kviddics egy olyan fajtáját játsszák, ahol nem seprűnyélen, hanem gyökerestül kiszakított, egészben maradt fákon kell lovagolni. 

Itt a lista angolul: http://littlebastardreviews.tumblr.com/…/facts-from-the-201…
Itt pedig képek a könyvről: http://rowlinginthedepp.tumblr.com/…/fact-pages-from-the-20…

Lengyel Roxfort?

A lengyelek megcsinálták a saját varázslóiskolájukat, Czocha Boszorkány- és Varázslóiskola néven, amit mugliként is lehet látogatni. 
 Az iskola kísértetiesen hasonlít a Roxfortra, aminek okait biztosan feltárták már a varázslótörténelem tudósai. Viszont négy helyett öt háza van: a Durentius, a Faust, a Libussa, a Molin és a Sendivogius. 
Egy félév csak négy napból áll, így biztosan sok fejtágító varázslat szükségeltetik ahhoz, hogy minden tananyagot megtanuljon az ember. 

A tandíj kb. 85.000 forint, knútban nem tudom, mennyi. 

A kedvcsináló videó eléggé hangulatos:


10 érdekesség a Harry Potter fordításokról

Azt mind tudjuk jól, hogy Harry Potter, a Roxfort Boszorkány- és Varázslóképző Szakiskola fiatal mágusaspiránsa az egész világban őrült népszerűségnek örvend, de vajon azzal is tisztában vagyunk, hogy a sorozat könyveit legalább 67 nyelvre lefordították? Bármely regényről elmondható, hogy nehéz átültetni egy másik nyelvre. 
De akkor mit mondjunk arról a hét kötetről, melyekben leleményes és szokatlan nevek, illetve szellemes varázsigék szolgálnak a lenyűgöző Harry Potter univerzum alapjául? Most megismerheti a különböző Harry Potter fordítások legérdekesebb tényeit! A Harry Pottert még holt nyelvekre is lefordították Néhány akadémikus óriási fába vágta a fejszéjét. Elkészítették ugyanis a Harry Potter latin (Harrius Potter et Philosophi Lapis) és ógörög (Ἅρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος) nyelvű fordítását is. Ez utóbbi az i.sz. 3. század után keletkezett leghosszabb ógörög nyelvű szövegnek számít! 

————————————– 

 Madártoll művelet Az első Harry Potter könyvek kapcsán elmondható, hogy a fordítók nem kapták meg előre az angol szöveget, így csak akkor jutottak hozzá, amikor az angol kiadás megjelent. Vagyis attól a pillanattól kezdve, hogy Rowling írónő eredetije megjelent a könyvesboltokban, a fordítók őrült harcot vívtak az idővel. Olaszországban a HP-fanatikusok madártollakkal árasztották el a Salari (a Potter könyvek olasz kiadója) szerkesztőségét, hogy kifejezzék tiltakozásukat az olasz verzió késői megjelenése miatt. Franciaországban sokan képtelenek voltak kivárni az ötödik kötet megjelenését francia fordításban, és ezért inkább megvették az eredeti, angol verziót. Ennek eredményeképp az Order of the Phoenix (Harry Potter és a Főnix Rendje) lett az első nem francia könyv, amely vezette a francia bestseller listákat. 

————————————– 

 Harry Potter(ek) mindenhol! Nagyon úgy fest, hogy Iránban 16 különböző, jogtalan Harry Potter kiadás jelent meg perzsa (fárszi) nyelven, amely az ország hivatalos nyelve. Mivel azonban Irán nem tagja az Egyetemes Szerzői Jogi Egyezménynek, az iráni kiadók olyan és annyi külföldi szöveget adnak ki, amilyet és amennyit csak akarnak. Ezért ráadásul nem emelhetnek ellenük vádat, illetve jogdíjat sem fizettethetnek velük. 

 ————————————– 

 A japán Hagrid Az akcentusok és nyelvjárások fordítása mindig komoly kihívást jelent a fordítóknak. Hagrid beszédét a nyugat-angliai akcentus jellemzi (ezt az akcentust Délnyugat-Angliában beszélik, amely jellemzően vidéki jellegű terület). A japán fordításban a fordító ezt a vidéki, „akcentusos színezetet” úgy próbálta visszaadni, hogy Hagrid beszédét a Tōhoku nyelvjárásba ültette át, amiről a japánok jellemzően a földműves gazdákra, illetve a vidéki életre asszociálnak. 

 ————————————– 

 A héber Sirius A Harry Potter sorozat nem nyíltan vallásos, de mivel (részben) az Egyesült Királyságban játszódik, néhány keresztény utalás azért van benne. Sirius Black a széria ötödik kötetében a God Rest Ye Merry Gentlemen (tradicionális karácsonyi ének) paródiáját énekli. A héber fordító azzal próbálta visszaadni az érzést az izraeli olvasóknak, hogy a Mi Y’malel (közismert hanukai dal) vicces verzióját szőtte bele a fordításba. 

 ————————————– 

 A svéd RAVASZ Az olyan mozaikszók fordítása, mint az N.E.W.T. (szó szerinti fordításban: aljas módon kimerítő varázslás vizsga), nagyon trükkös feladat. A magyar fordító zseniális választása a RAVASZ mozaikszó lett: Rémisztően Agyfacsaró Varázstani Szigorlat. A svéd fordításban a vizsga neve F.U.T.T. (Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test), melynek a jelentése nagyjából megegyezik az eredeti N.E.W.T. jelentésével. A „Futt” azonban emellett egy szellemes rövidítés is a svéd nyelvben, ami magyarul nagyjából annyit tesz, vacak. 

 ————————————– 

 A német Edevis Tükre Az angol verzióban Rowling azért választotta a Mirror of Erised elnevezést, mert egy olyan tükörről van szó, amely az emberek vágyait mutatja. Az angol desire szó jelentése vágy, az erised pedig nem más, mint a desire szó visszafelé olvasva. A magyar fordításban Tóth Tamás Boldizsár az Edevis Tükre megoldást választotta: az edevis szó visszafelé olvasva erősen emlékeztet a szívedé szóra. Nem minden fordító bajlódott azonban ennyit. A német fordító például a – minden bizonnyal – legegyszerűbb megoldás mellett döntött: a vágy németül Begehren, így a tükör neve Der Spiegel Nerhegeb lett. 

————————————– 

 A francia Voldemort híres második keresztneve J.K. Rowling valószínűleg nem is gondolt arra, hogy jó úton jár a fordítók életének pokollá tételéhez, amikor előrukkolt az I am Lord Voldemort anagrammával. Az anagrammából az eredeti műben megtudjuk a Nagyúr teljes nevét, ami nem más, mint Tom Marvolo Riddle. A magyar könyvben ez a következőképp néz ki: az anagramma nevem Lord Voldemort, ebből pedig – az igazi rajongóknak mondani sem kell – Voldemort „magyar” teljes neve Tom Rowle Denem. A francia fordításban az a különleges helyzet állt elő, hogy a Je suis Voldemort szavak Tom Elvis Jedusor-rá alakíthatók át, így tehát a „francia” Voldemort Nagyúr második keresztneve ELVIS. És ez halálosan komoly! 

 ————————————– 

 A merengő Más esetekben azt láthatjuk, hogy a magyar fordításban nem érvényesül Rowling szójátéka. A fordító ilyen esetekben egy olyan alak használatával próbál kompenzálni a veszteségért, ami hangzásával, stílusával igyekszik visszaadni az eredeti hatást. Erre jó példa a merengő, melybe a varázslók belerakhatják gondolataikat, majd később visszanézhetik ezeket. Az angol szójáték abban áll, hogy az írónő két olyan szót (pensive = gondolkodó, töprengő ember + sieve = szita) „mosott össze” (pensieve), amik valószínűleg más szövegkörnyezetben sosem kerültek volna egymás mellé, viszont jelentésük alapján teljesen ráillenek erre a tárgyra. A magyar nyelvben ezt a játékosságot szinte lehetetlen lett volna visszaadni, ráadásul ez a szójáték talán nem is tölt be a történetben olyan fontos funkciót. Így eshetett végül Tóth Tamás Boldizsár választása a merengő alakra. 

 ————————————– 

 A jó öreg Dumbledore professzor Végül vessünk egy pillantást a Roxfort bölcs igazgatójára. J.K. Rowling elmondta, hogy Dumbledore nevét egy óangol nyelvjárásból kölcsönözte, melyben a szó dongót jelent. A cseh fordító egészen egyszerűen átültette a dongó szót a cseh nyelvbe, így mindenki Dumbledore professzora a cseh könyvekben Professor Brumbál néven szerepel. Az olasz fordító azonban valami egészen mást csinált: ő az angol dumb szót vette a fordítás alapjául, melynek jelentése – sok más egyéb mellett – hallgatag. Így történhetett meg az, hogy az „olasz” Dumbledore neve végül Prof. Silente lett! 

 Forrás: www.moviepilot.com /Jancy Richardson/, magyar nyelvre adaptálta Szabó István Gábor